วันพุธที่ 29 มีนาคม พ.ศ. 2560

タイで撮影した日本ドラマ

คราวนี้เราจะมาขอแนะนำเรื่องที่เราสนใจเองบ้าง


ช่วงนี้ดูละครญี่ปุ่นอยู่เรื่องนึงคือ 嘘の戦争 ที่ฉายทางฟูจิทีวีทุกวันอังคารของซีซั่นนี้และจบไปแล้ว เป็นเรื่องราวเกี่ยวกับนักต้มตุ่นคนหนึ่งชื่อ 浩一 ที่กลับมาแก้แค้นให้ครอบครัวตัวเองที่ถูกฆ่ายกครัวตอนที่ตัวเองอายุ 10 ขวบ 

ละครเรื่องนี้มีความพิเศษตรงที่ มีการมาถ่ายทำเมืองไทยด้วย กริ๊ดดดดดดดดรัวมือ

ภาพสวย ของไทยจากละครเรื่องนี้

ตามท้องเรื่อง พระเอกมาอาศัยอยู่ในกรุงเทพฯ เป็นนักต้มตุ๋นคนญี่ปุ่นด้วยกัน ก่อนจะบังเอิญเจอฆาตกรที่ฆ่าครอบครัวตัวเองที่มาไทยเลยตัดสินใจกลับไปแก้แค้นที่ญี่ปุ่น และฉากในไทยเลยจบตั้งแต่เริ่มเรื่อง (แต่ในเรื่องมีอะไรเกี่ยวข้องกับไทยเยอะดีนะ) ประมาณ 15 นาทีแรกที่เปิดเรื่องก็จะเป็นฉากในไทย แถบ อโศก ย่าน คาวบอย


แต่เราได้ศัพท์ใหม่ มาจากซีน 15 นาทีในไทยนี่ด้วยนะ ดูไปเปิดดิกไป กว่าจะจบตอนแรก เหนื่อยอะ5555

เนื้อเรื่องเริ่มต้นที่อโศก ซอยคาวบอย แดนอะโกโก้บาร์ในกรุงเทพฯ พระเอกพาคนญี่ปุ่นมาชมสาว นุ่งน้อยห่มน้อย (บางทีอาจจะไม่ห่มอะไรเลย) ทั้งหลายและพูดว่า 


掘り出し物ですよ ここは。 

คำศัพท์
掘り出し物 (ほりだしもの)แปลว่า
ของดีหรือของถูกที่บังเอิญพบและซื้อหามาได้



แต่ไป มา ก็มีตำรวจบุกเข้ามาในร้าน ยิงปุ้งๆๆๆ บอกให้ทุกคนหยุด พระเอกก็พาคนญี่ปุ่นคนนั้นวิ่งหนี วิ่งไปตั้งหลักได้ก็อธิบายว่า



たまにあるんですよ。
警察の手入れが。

คำศัพท์ 
手入れ(ていれ)แปลว่า ดูแล หรือ การที่ตำรวจเข้าไปสอบสวนอาชญากรรมในที่เกิดเหตุ

เหตุที่ตำรวจต้องมา 手入れ ทีนี้ก็เพราะ พระเอกให้เหตุผลดังนี้


売春は一応
タイでも非合法だから。 

คำศัพท์
売春(ばいしゅん)แปลว่า การขายประเวณี
非合法(ひごうほう)แปลว่า ผิดกฎหมาย (ปกติรู้จักแต่คำว่า 違法)

ถ้าเป็นคำว่า  買春 (ばいしゅん)จะแปลว่า การซื้อประเวณี

ละพระเอกก็บอกว่า ที่ตำรวจมาจับเราก็เพราะ..



人気店だから狙われたのかも。
見せしめに。

คำศัพท์
見せしめ (みせしめ) แปลว่า การลงโทษให้เห็นเป็นตัวอย่าง

น่าจะตรงกับสำนวนไทยว่า เชือดไก่ให้ลิงดู นั่นเอง

นี่คือฉากที่น่าสนใจในประเทศไทยในละครญี่ปุ่นเรื่องนี้ นับว่าละครเรื่องนี้นำเสนอทั้งมุมสว่างและมุมมืดของไทยครบเลยทีเดียว แล้วฉากต่อจากที่พระเอกหนีตำรวจก็คือ.. เชิญไปติดตามกันต่อในละครได้ค่าาา


6 ความคิดเห็น:

  1. はじめのほうの写真を見て、そうかこれが日本人のタイの、バンコクのイメージか、と思いました。とはいっても意外だったのではなく、そうか、そうだろうなといった感じです。なんだか不思議ですね、日本人なのに。
    「違法」「非合法」・・・「違法」を知っていたということは「違法」のほうがよく使われているのでしょうか。「不法」もありますよね。似た言葉でも少しずつ意味が違ったり使い方が違ったりしますよね。

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. コメントありがとうございます。
      そうですか。「違法」と「非合法」と「不法」は同じ意味でどれも使っていいと思ったが、やっぱりニュアンスがありますね。調べてみます。ありがとうございます。

      ลบ
  2. คำถามคือ ดูจบทุกตอนแล้วหรอซิส ห้าห้าห้าห้าห้า เราดูจบแล้วนะ รูปทสึโยชิใหญ่เบิ้มมากกก ชอบตรงมียกセリフในเรื่องมาสอนคำศัพท์ด้วย

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. ดูจบถึงตอน5แล้ววว อย่าเพิ่งสปอยเรานะ นี่สงสัยว่ารูปในบล็อคจะใหญ่ไปมั้ย แต่เราอยากดูรูปพระเอกใหญ่ๆอะ5555

      ลบ
  3. รูปพระเอกมาเต็มมาก55555555

    ทำไมอัพเรื่องติ่งแล้วมีสาระได้ด้วยอ่ะ ฮือออออออ

    ปล.พอเรื่องติ่งละเขียนยาวมาก555555

    ตอบลบ
    คำตอบ
    1. เราว่าไม่ยาวเท่าไหร่นะ อันนี้เราเน้นลงรูป5555

      ลบ